ILSE LOGIE

Ilse Logie (2017), “The stripped fish: the translator as a tool for dismantling cultural tradition in Mario Bellatin’s Japanese novellas”. In: Canadian Review of Comparative Literature/Revue canadienne de littérature comparéé, 44(4), pp. 666-679.

Ilse Logie (2018), “Meertaligheid als paradox : twee hedendaagse interculturele autobiografieën”. In: Filter, 25 (3), pp. 55-63.

Ilse Logie (2018), “Relatos autoficcionales de filiación que operan un descentramiento lingüístico: Lenta biografía de Sergio Chejfec, El espíritu de mis padres sigue subiendo en la lluvia de Patricio Pron y Más al sur de Paloma Vidal”. In: José Manuel González Álvarez (ed.), La impronta autoficcional: (re)fracciones del yo en la narrativa argentina contemporánea. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert, pp. 59-74.

Ilse Logie (2019), “Dos voces autotraductoras de América Latina: Sergio Waisman y Paloma Vidal”. In: Confluencia, 35 (1). pp. 105-118.

Ilse Logie (ed.) (2020), “Trauma y traducción en la narrativa latinoamericana contemporánea. Introducción ”. In: Iberoamericana, 75 (Berlín): pp. 9-21.

Ilse Logie (2020).  “Paradojas del multilingüismo en los US Latino Writers”. In: Cadernos de Tradução, 40 (Brasil), An Van Hecke and Inge Lanslots (eds.). Dossier "Multilingüismo y transfer cultural" pp. 50-70.

Ilse Logie (2020). “Los niños perdidos de Valeria Luiselli: el intérprete ante las vidas ‘dignas de duelo’.” In: Iberoamericana, 75. Special issue. Ilse Logie (ed.): pp. 103-116.

Ilse Logie (2020), “¿Escritos en la traducción y para la traducción? Dos ejemplos: Valeria Luiselli y Mario Bellatin”. In: Gustavo Guerrero, Jorge L. Locane, Benjamin Loy & Gesine Müller (eds), Literatura latinoamericana mundial. Dispositivos y disidencias. Berlin/Boston: De Gruyter. Berlin/Boston: De Gruyter, pp. 207-222.

©2019. Lives in translation by Shana Michiels