AN VAN HECKE

An Van Hecke (2017). "La reinvención del idioma: multilingüismo e interculturalidad en Sandra Cisneros". In: EntreCulturas, 9, pp. 167-179.

An Van Hecke. (2017). "Los retos de la frontera: los ensayos híbridos y multilingües de Guillermo Gómez-Peña". In: Transnacionalidad e hibridez en el ensayo hispánico. Un género sin orillas, (186-200). In: Foro Hispanico; 56, 56. BRILL.

An Van Hecke. (2018). 'De vreemde wegen van een getuigenisroman. De Spaanse vertaling van The Brick People". In: Filter: Tijdschrift voor Vertalen en Vertaalwetenschap, Webfilter - Dossier 2018, pp. 1-9.

Inge Lanslots, An Van Hecke. (2018). "Bridging the gaps in Southern California: Multicultural spaces throughout the works of Alejandro Morales". In: D. Vandebosch, T. D'haen (eds.), Literary Transnationalism(s). Leiden/Boston: BRILL, pp. 192-204.

An Van Hecke. (2019). "The struggles of the multilingual subject and his identity search in literature: Ilan Stavans’s On Borrowed Words. A Memoir of Language". In: Neophilologus, 103 (4), pp. 451-463.

An Van Hecke (2019). “The Art of Self-translation: Esmeralda, a Multilingual Short Story by Roberta Fernández”. In: Confluencia, 35 (1), pp. 96-104.

An Van Hecke (2020). "La pérdida de una lengua y la intraducibilidad en Hunger of Memory de Richard Rodriguez". In: Iberoamericana, 75. Special issue. Ilse Logie (ed.): pp. 51-64.

An Van Hecke. (2020) "The literary traveler: an intertextual analysis of Papeles falsos by Valeria Luiselli and the English translation Sidewalks". Traduire les voyages. Les voyages du traduire / Translating travels Translating as travel. Winibert Segers, Inge Lanslots & Heidi Verplaetse (dir./eds.). In press.

An Van Hecke. (2020). "Walking around in the diverse and imagined city: an analysis of Mexico City in Sidewalks by Valeria Luiselli". In: Languaging Diversity. Discourse and Diversity in the Global City.  Leuven University Press Series. Inge Lanslots & Paul Sambre (eds.). In press.

An Van Hecke, Inge Lanslots (2020). “Multilingualism and Cultural Transfer. Presentation.” In: Cadernos de Tradução, 40 (Brasil), An Van Hecke and Inge Lanslots (eds.). Dossier “Multilingüismo y transfer cultural”, pp. 6-14.

An Van Hecke (2020). “Cultural Transfer and Bilingualism in the Documentary ‘389 Miles: Living The Border’ by Luis Carlos Davis”. In: Cadernos de Tradução, 40 (Brasil), An Van Hecke and Inge Lanslots (eds.). Dossier “Multilingüismo y transfer cultural”, pp. 113-132.

An Van Hecke (2020). "Memoria, ficción y multilingüismo en ‘El boxeador polaco’, un cuento de Eduardo Halfon", In: Connotas. Revista de crítica y teoría literarias, 21. Accepted for publication.

An Van Hecke (2021). “El bilingüismo en la autobiografía chicana: de la desorientación a la creación de nuevos mundos imaginados”. Diana Castilleja, Renata Enghels, An Vande Casteele (eds.). Cruzando fronteras: español e inglés en contacto. Prácticas lingüísticas, ideologías e identidades. Colección: "Cruces y bordes: La voz de la otredad. El inglés y el español en contacto en los Estados Unidos", Aracne Editrice. Accepted for publication.

©2019. Lives in translation by Shana Michiels